12 Buddhist Drawings for Wall or Tabletop Display

Những con vật đáng yêu trong bộ tranh này đều cầm chuỗi tràng hạt để niệm Phật  A Mi Đà và cầm thẻ kinh Hoa Nghiêm. 

Những bức vẽ này thích hợp để treo tường hoặc để đứng trên bàn.

Trong những bức vẽ này có trích những câu kệ (verse) trong kinh Hoa Nghiêm, phẩm 39.
--
12 Buddhist Drawings for Wall and Tabletop Display

We would like to introduce  12 Buddhist Drawings for Wall and Tabletop Display to the readers of  The Vietnamese Journal of Buddhist Studies.

These cute animals all hold mala beads to recite Amitabha Buddha’s name and hold Avatamsaka Sutra cards. 

These drawings are suitable for hanging on the wall or standing on the table.

In these drawings which are quoted verses in the Avatamsaka Sutra, chapter 39.

-Bản dịch kinh Hoa Nghiêm tiếng Việt của Hòa thượng THÍCH TRÍ TỊNH (1917-2014)

-Bản dịch kinh Hoa Nghiêm tiếng Anh của BUDDHIST  TEXT TRANSLATION SOCIETY ( https://www.buddhisttexts.org/)

1. Oai thần lực của Phật; 
Biến hiện vô ương số; 
Tất cả các thế gian;
Mê lầm chẳng rõ được.

Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(The awesome spiritual strength of the Well-Gone One;
Manifests that which is without measure.
All of those in the world;
Are confused, deluded; they cannot understand.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.
==
2. Pháp vương pháp thâm diệu; 
Vô lượng khó nghĩ bàn; 
Hiện ra những thần thông; 
Thế gian chẳng lường được. 

Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(The Dharma King's profound, wonderful Dharma;
Is measureless, hard to conceive.
The spiritual penetrations, which he manifests;
None in the world can fathom.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.

==
3. Vì biết pháp vô tướng; 
Thế nên gọi là Phật; 
Mà đủ tướng trang nghiêm;
Xưng dương chẳng kể hết.
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(He understands that dharmas are without an mark;
Which is why he is called the Buddha.
He is replete with the adorning characteristics;
His praises and proclamations are without exhaustion.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.

==
4. Bồ Tát đại trí huệ; 
Các địa đều rốt ráo;
Dựng cao tràng dũng mãnh; 
Khó xô, khó động được.
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(The Bodhisattvas' great wisdom;
Is the ultimate state of all the Grounds.
Loftily erecting the banners of courage;
Invincible, they are hard to move.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.

==
5. Không đến, cũng không ở; 
Không dựa không hí luận;
Tâm ly cấu vô ngại; 
Rốt ráo nơi Pháp giới.
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(With no coming and no dwelling;
No relying and no idle dispute;
Leaving filth, their minds are unobstructed;
They are ultimate in the Dharma Realm !)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.
==
6. Kiến lập tràng trí huệ; 
Kiên cố chẳng động lay; 
Biết pháp không biến hoá; 
Mà hiện sự biến hoá.
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(Erecting the banner of wisdom;
Firm, solid and unmoving;
They know that Dharmas are without transformation;
And yet manifest events of transformations.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.
==
7. Tất cả những Phật pháp;
Pháp giới đều bình đẳng; 
Ngôn thuyết nên chẳng đồng; 
Chúng này đều thông đạt. 
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(All of the Buddha-dharma;
Is level and equal in the Dharma Realm.
Though words and speech are different;
This assembly penetrates them all.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.
==

8. Tâm Ngài vốn minh đạt; 
Khéo nhập những tam muội; 
Trí huệ vô biên tế; 
Cảnh giới không lường được. 
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(Their minds, inherently bright and understanding;
Are adept at entering the samadhis.
Their wisdom is boundless;
Their states immeasurable.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.
==
9. Chư Phật thường an trụ;
Pháp giới bình đẳng tế;
Diễn nói pháp sai biệt;
Ngôn từ vô cùng tận.
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(The Buddhas always peacefully dwell;
In the Dharma Realm's limit of equality.
Proclaiming a variety of Dharmas;
Their words and languages have no exhaustion.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.
==

10. Những bậc Đại Danh xưng; 
Vô lượng tam muội lực; 
Hiện ra những thần biến; 
Pháp giới đều sung mãn.
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(These knights of great renown;
With power of measureless samadhi;
Manifest spiritual transformations;
Which fill up all of the Dharma Realm.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.
==

11. Ví như chính đêm rằm; 
Vầng trăng không thiếu khuyết; 
Như Lai cũng như vậy; 
Bạch pháp đều viên mãn.
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(As on the night of the fifteenth of the month;
The moon has no defect;
The Thus Come One, too, is just this way:
His pristine dharmas are all perfected.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.
==

12. Như mặt nhật trên không; 
Vận hành không tạm ngừng; 
Như Lai cũng như vậy; 
Thần biến thường tương tục.
Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
-
(As the sun in the sky;
Which courses along without a moment's hesitation;
The Thus Come One too is just like this:
His spiritual changes are eternally continuous.)
Chapter 39, Avatamsaka sutra.

Bài: Tín Giới, TP.HCM
Tranh: Guo Tu-C.T MLS