Bài 1:
疫 作 橫 今 年 疫 作 橫 天 下 死 別 離 人 生 何 太 短 冀 望 減 傷 悲
Phiên âm
DỊCH TÁC HOÀNH (1)
Kim niên dịch tác hoành Thiên hạ tử biệt li Nhân sinh hà thái đoản Kí vọng giảm thương bi.
Dịch nghĩa
BỆNH DỊCH HOÀNH HÀNH
Năm nay bệnh dịch nổi lên và bao phủ khắp nơi Thiên hạ phải chịu cảnh sinh li tử biệt Cuộc đời con người sao mà quá ngắn ngủi! Hy vọng tất cả sẽ giảm bớt đau thương.
Bài 2:
白 蓮 白 蓮 綠 湖 弌 朵 開 香 花 純 潔 亦 清 高 看 蓮 如 想 來 樂 處 見 我 之 心 忽 逍 遙
Phiên âm
BẠCH LIÊN
Bạch liên lục hồ nhất đoá khai Hương hoa thuần khiết diệc thanh cao Khán liên như tưởng lai lạc xứ Kiến ngã chi tâm hốt tiêu dao.
Dịch nghĩa
SEN TRẮNG
Hồ xanh sen trắng một đoá nở Hương thơm thuần khiết lại thanh cao Ngắm sen cứ ngỡ như đang rơi vào một nơi an lạc Chợt nhận ra sự an nhiên, tự tại ở trong lòng.
Bài 3:
菊 無 畏 百 木 不 愛 冷 秋 來 弌 菊 元 生 已 異 常 深 秋 寒 節 花 無 畏 當 風 受 雪 亦 鋪 霜
Phiên âm
CÚC VÔ UÝ
Bách mộc bất ái lãnh thu lai Nhất cúc nguyên sinh dĩ dị thường Thâm thu hàn tiết hoa vô uý Đương phong thụ tuyết diệc phô sương.
Dịch nghĩa
HOA CÚC KHÔNG SỢ
Trăm loài cây không thích thu lạnh về Chỉ mình hoa cúc sinh ra vốn đã khác biệt Thu đậm, tiết trời rét hoa cúc vẫn không sợ Đương đầu với gió và chịu được tuyết sương rơi.
Giảng viên Nguyễn Thanh Huy - Đại học Khánh Hòa
---------------- (1): Bài thơ này được viết ngay thời điểm “giãn cách xã hội” bởi dịch Covid-19.
Bình luận (0)