Bài 1:
母 心 母 子 自 深 情 何 事 可 別 離 弌 生 常 受 苦 誰 知 過 春 時
Phiên âm
MẪU TÂM (1) Mẫu tử tự thâm tình Hà sự khả biệt li? Nhất sinh thường thụ khổ Thùy tri quá xuân thì?
Dịch nghĩa
LÒNG MẸ Tình mẫu tử vốn luôn sâu nặng Điều gì có thể khiến chia li? Suốt cuộc đời, mẹ luôn chịu khổ Có ai hiểu thanh xuân của mẹ đã trôi đi?
(1) Bài thơ này dành tặng cho những người mẹ nhân mùa Vu Lan báo hiếu.
Bài 2:
悠雲 青 天 何 聖 造 慈 雲 何 處 來 輕 輕 流 自 在 悠 悠 任 塵 埃
Phiên âm
DU VÂN Thanh thiên hà thánh tạo? Từ vân hà xứ lai? Khinh khinh lưu tự tại Du du nhậm trần ai.
Dịch nghĩa
MÂY NHÀN Trời xanh thần thánh nào tạo ra? Mây lành từ nơi nào đến? Nhè nhẹ trôi đi tự tại, Rong chơi mặc kệ cuộc đời.
Bài 3:
晚 村 遠 山 長 藍 色 湖 面 滿 煙 波 牧 同 吹 笛 望 牛 歸 在 落 霞
Phiên âm
VÃN THÔN Viễn sơn trường lam sắc Hồ diện mãn yên ba Mục đồng xuy địch vọng Ngưu quy tại lạc hà.
Dịch nghĩa
LÀNG CHIỀU Núi xa một dải lam dài Mặt hồ sương khói nhẹ bay Trẻ chăn trâu thổi sáo đang vọng đến Đàn trâu trở về giữa lúc ráng chiều.
Giảng viên Nguyễn Thanh Huy - Đại học Khánh Hòa
Bình luận (0)