Bài 1:

母 心 母 子 自 深 情 何 事 可 別 離 弌 生 常 受 苦 誰 知 過 春 時

Phiên âm

MẪU TÂM (1) Mẫu tử tự thâm tình Hà sự khả biệt li? Nhất sinh thường thụ khổ Thùy tri quá xuân thì?

Dịch nghĩa

LÒNG MẸ Tình mẫu tử vốn luôn sâu nặng Điều gì có thể khiến chia li? Suốt cuộc đời, mẹ luôn chịu khổ Có ai hiểu thanh xuân của mẹ đã trôi đi?

(1) Bài thơ này dành tặng cho những người mẹ nhân mùa Vu Lan báo hiếu.

Lòng Mẹ...Ảnh: St

Bài 2:

悠雲 青 天 何 聖 造 慈 雲 何 處 來 輕 輕 流 自 在 悠 悠 任 塵 埃

Phiên âm

DU VÂN Thanh thiên hà thánh tạo? Từ vân hà xứ lai? Khinh khinh lưu tự tại Du du nhậm trần ai.

Dịch nghĩa

MÂY NHÀN Trời xanh thần thánh nào tạo ra? Mây lành từ nơi nào đến? Nhè nhẹ trôi đi tự tại, Rong chơi mặc kệ cuộc đời.

Bài 3:

晚 村 遠 山 長 藍 色 湖 面 滿 煙 波 牧 同 吹 笛 望 牛 歸 在 落 霞

Phiên âm

VÃN THÔN Viễn sơn trường lam sắc Hồ diện mãn yên ba Mục đồng xuy địch vọng Ngưu quy tại lạc hà.

Dịch nghĩa

LÀNG CHIỀU Núi xa một dải lam dài Mặt hồ sương khói nhẹ bay Trẻ chăn trâu thổi sáo đang vọng đến Đàn trâu trở về giữa lúc ráng chiều.

Giảng viên Nguyễn Thanh Huy - Đại học Khánh Hòa