ĐÓN MỪNG TẾT NGUYÊN ĐÁN THEO TRUYỀN THỐNG PHẬT GIÁO

Nhiều phật tử Việt Nam đón Tết Nguyên đán bằng các nghi lễ tưởng nhớ tổ tiên và  nghi lễ cầu nguyện may mắn, bình an, thành công, phồn vinh cho năm mới.

Đến thăm gia đình, bạn bè, họ hàng, đồng nghiệp; hành hương - viếng thăm và quyên góp, cúng dường tại các ngôi chùa.

Phật tử thường đến chùa để tưởng nhớ tổ tiên, lạy Phật, cầu mong tài lộc, may mắn, thành tựu mới, sức khỏe, bình an … cho năm mới.

Các ni cô hoặc nhà sư thường hay tặng cho phật tử những tấm thiệp may mắn trong đó có trích dẫn câu kệ (thơ) hoặc đoạn kinh trong các kinh như Pháp Cú, Hoa Nghiêm, Pháp Hoa, Lăng Nghiêm… và một món quà nhỏ như kẹo hoặc trái cây, thường là quả quýt.

Tất cả đều được đựng trong một túi đỏ may mắn (Red Lucky Pouch/ Bag) dành cho dịp Tết Nguyên đán để tặng cho mỗi phật tử.

Dưới đây là những thông điệp trong thiệp chúc may mắn mà phật tử đón Tết Nguyên đán thường nhận được từ các ngôi chùa.

BUDDHIST LUNAR NEW YEAR CELEBRATIONS

Many Vietnamese Buddhists celebrate the  Lunar New Year with rites of remembrance ancestors and  praying the good luck, peace, success, prosperity for the lunar new year.

They visit family, friends, relatives, colleague and especially visit, donate and make offerings at Buddhist temples.
Buddhists often visit the temples to remember ancestors, to bow to Buddha, to pray for prospects, wealth, good luck, health, peace, new achievements for the upcoming year.

The nuns or monks often give the Buddhists the lucky cards which quote the verses or passages of sutras such as Dhammapada, Avatamsaka sutra, Lotus sutra, Surangama sutra… and the small gifts such as candies or mandarin oranges.

All of them are contained in one Lunar New Year red lucky pouch/ bag for each Buddhist.

Below are the lucky-messages that the lunar new year celebrants often receive from the temples.

1.Thế  gian tất cả sự an vui,
Tất cả đều do Phật xuất thế;
Đạo Sư lợi ích các chúng sinh;
Khắp làm chỗ quy y cứu hộ.
Phẩm 1: “Thế Chủ Diệu Nghiêm”, kinh Hoa Nghiêm.

(All peace and joy in the world;
Arise from seeing the Buddha;
The Teacher benefits all sentient beings.
He is a place of universal refuge, saving and protecting them.
Chapter 1: ”The Wondrous Adornments of the Rulers of the Worlds”, Avatamsaka sutra.)
==
2.Như Lai vô thượng biển công đức;
Khắp hiện đèn sáng chiếu thế gian;
Tất cả chúng sinh đều cứu độ;
Ban cho an lạc chẳng sót thừa.
Phẩm 1:“Thế Chủ Diệu Nghiêm”, kinh Hoa Nghiêm.

(The Thus Come One, an unsurpassed ocean of merit and virtue;
Appears everywhere as a bright lamp shining upon the world.
Rescuing and protecting all sentient beings whatsoever;
He bestows peace and joy upon all, omitting not a single one.
Chapter 1: ”The Wondrous Adornments of the Rulers of the Worlds”, Avatamsaka sutra.)
==
3.Muốn thấy thập phương tất cả Phật;
 Muốn ban vô tận công đức tạng;
 Muốn diệt chúng sinh tất cả khổ;
 Phải nên mau phát Bồ Đề tâm.
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 17:” SƠ PHÁT TÂM CÔNG ÐỨC”.

(If one wishes to see all Buddhas of the ten directions;
If one wishes to give an inexhaustible treasury of merit and virtue;
And if one wants to put an end to living beings’ sufferings and afflictions;
One should quickly bring forth the Bodhi -mind!  
Chapter 17 : “The Merit and Virtue from First Bringing Forth the Mind”, Avatamsaka sutra.)
==
4.Pháp tính vốn vô sinh;
Thị hiện mà có sinh;
Trong đây không năng hiện;
Cũng không vật sở hiện.
Phẩm 10: “BỒ TÁT VẤN MINH”, kinh Hoa Nghiêm.

(The Dharma nature, basically unproduced;
Still manifests coming into being.
Yet there is nothing making it manifest;
Nor anything that is manifested.
Chapter  10: ”Bodhisattvas Ask for Clarification”, Avatamsaka sutra.)
==
5. Nhãn, nhĩ, tỉ, thiệt, thân;
Tâm-ý sáu tình căn;
Tất cả rỗng vô tính;
Vọng phân biệt mà có.
Phẩm 10: “BỒ TÁT VẤN MINH”, kinh Hoa Nghiêm.

(The eyes, ears, nose, tongue, the body;
And the thinking mind—the sensory organs all;
Are empty and without a nature.
But the false mind discerns them as existent.
Chapter  10: ”Bodhisattvas Ask for Clarification”, Avatamsaka sutra.)
==
6. Như Lai diệu sắc thân;
Tất cả chúng kính khen;
Ức kiếp thường chiêm ngưỡng;
Tâm họ không nhàm đủ.
Phẩm 39: ”Nhập Pháp Giới”, kinh Hoa Nghiêm.

(The Tathagata's wonderful form body
Is admired and praised by all.
Through millions of kalpas they always gaze up reverently at him,
Their minds never feel sated.
Chapter 39: ”Entering the Dharma Realm”, Avatamsaka sutra.

Bản dịch kinh tiếng Việt  là của Hòa thượng THÍCH TRÍ TỊNH.

Bản dịch kinh tiếng Anh của BUDDHIST  TEXT  TRANSLATION  SOCIETY (BTTS): https://www.buddhisttexts.org/

Chúc quý vị đón một năm mới an lạc và may mắn.

Bài: Diệu Trí, TP.HCM
Tranh: Guo Tu -C.T MLS