隱 者 想 小 隱 高 山 非 可 奇 大 居 鬧 市 也 兮 希 絕 塵 籠 裏 真 甚 事 無 物 無 人 無 所 為 慧士
ẨN GIẢ TƯỞNG
Tiểu ẩn cao sơn phi khả kỳ Đại cư náo thị dã hề hy Tuyệt trần lung lý chân thậm sự Vô vật vô nhân vô sở vi
TUỆ SỸ
NGẪM LÚC ẨN TU
Lạ chi ở ẩn chốn non đầu Tu giữa chợ đời nhiều đã lâu Tu chốn gông tù là tuyệt diệu Chẳng người, chẳng vật, có làm đâu.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển dịch)
NGẪM LÚC ẨN TU
Lạ chi ở ẩn non đầu Tu ngay giữa chợ đã lâu lắm người Gông tù tu mới tuyệt vời Chẳng người, chẳng vật, chẳng ai làm gì!
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển dịch lục bát)
Bình luận (0)