感 望 萬 物 元 易 換 百 星 本 遷 移 王 朝 無 長 久 唯 雲 永 流 之
Phiên âm
CẢM VỌNG Vạn vật nguyên dịch hoán Bách tinh bản thiên di Vương triều vô trường cửu Duy vân vĩnh lưu chi.
Dịch nghĩa
CẢM XÚC TRÔNG XA Vạn vật vốn luôn biến đổi Tinh tú dịch chuyển không ngừng Không có triều đại nào là vĩnh cửu Chỉ còn mây vẫn mãi mãi trôi đi.
看 夕 陽 黃 昏 回 長 海 夕 陽 照 遠 天 雲 間 紅 紅 色 忽 見 樂 景 前
Phiên âm
KHÁN TỊCH DƯƠNG Hoàng hôn hồi trường hải Tịch dương chiếu viễn thiên Vân gian hồng hồng sắc Hốt kiến lạc cảnh tiền.
Dịch nghĩa
NGẮM NẮNG CHIỀU Hoàng hồn trở về trải dài trên mặt biển Nắng chiều chiếu sáng phía trời xa Không gian phủ khắp màu mây đỏ Chợt thấy vui thích trước cảnh này.
Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) - Đại học Khánh Hòa
Bình luận (0)