Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ)
Đại học Khánh Hòa
Bài 1:
流 水 清 清 流 水 慢 雙 雙 游 鯉 閒 天 然 真 意 味 弌 靜 感 平 安
Phiên âm
LƯU THỦY Thanh thanh lưu thủy mạn Song song du lí nhàn Thiên nhiên chân ý vị Nhất tĩnh cảm bình an.
Dịch nghĩa
NƯỚC CHẢY Dòng nước xanh xanh trôi chầm chậm Hai cá chép sóng đôi bơi nhàn nhã Thiên nhiên thật là ý vị Một chút yên lặng cảm thấy được bình an.
Bài 2:
餞 故 人 在 橋 餞 故 人 孤 帆 風 吹 遠 不 知 日 相 遇 冀 望 友 平 安
Phiên âm
TIỄN CỐ NHÂN Tại kiều tiễn cố nhân Cô phàm phong xuy viễn Bất tri nhật tương ngộ Kí vọng hữu bình yên.
Dịch nghĩa
TIỄN BẠN XƯA Ngay tại cầu đưa tiễn người bạn xưa Cánh buồm lẻ loi gió thổi ngày càng xa khuất Không biết ngày nào cả hai sẽ gặp lại Mong rằng bạn đi xa được bình an.
Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) - Đại học Khánh Hòa
Bình luận (0)