Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) Đại học Khánh Hòa
Bài 1:
閒 鶴 白 鶴 飛 慢 慢 青 海 動 茫 茫 日 日 而 不 倦 年 年 悠 悠 閒
Phiên âm
NHÀN HẠC Bạch hạc phi mạn mạn Thanh hải động mang mang Nhật nhật nhi bất quyện Niên niên du du nhàn.
Dịch nghĩa
HẠC NHÀN Bạch hạc bay chầm chậm Biển xanh sóng vỗ mênh mông Ngày ngày hạc bay không biết mỏi Năm tháng vẫn rong chơi nhàn.
Bài 2:
孤 帆 河 流 長 至 海 兩 岸 落 瓣 飛 孤 帆 當 風 雨 不 知 到 何 時
Phiên âm
CÔ PHÀM Hà lưu trường chí hải Lưỡng ngạn lạc biện phi Cô phàm đương phong vũ Bất tri đáo hà thì?
Dịch nghĩa
CÁNH BUỒM LẺ LOI Sông chảy dài đến biển Hai bên bờ những cánh hoa bay Cánh buồm lẻ loi đang đương đầu mưa gió Không biết lúc nào có thể đến được nơi ?
Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ), Đại học Khánh Hòa
Bình luận (0)