Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) Đại học Khánh Hòa

Bài 1: 前 緣 酒 杯 紅 似 血 弌 飲 我 足 閒 前 緣 物 會 到 欲 得 尋 亦 難

Phiên âm

TIỀN DUYÊN (1) Tửu bôi hồng tự huyết Nhất ẩm ngã túc nhàn Tiền duyên vật hội đáo Dục đắc tầm diệc nan.

Dịch nghĩa

DUYÊN TIỀN KIẾP Chén rượu đỏ như huyết Mỗi khi uống cũng đủ thấy nhàn Duyên tiền định thì vật sẽ tự tìm đến Mong sở hữu được, cũng khó mà tìm ra.

Bài 2: 思 昔 事 賞 壺 思 昔 事 古 史 又 歸 回 世 事 似 流 水 有 盛 必 衰 頹

Phiên âm

TƯ TÍCH SỰ (2) Thưởng hồ tư tích sự Cổ sử hựu quy hồi Thế sự tự lưu thủy Hữu thịnh tất suy đồi.

Dịch nghĩa

HOÀI NIỆM TÍCH XƯA Ngắm chiếc ấm mà nhớ tích xưa Quá khứ lại quay trở về Thế sự như dòng nước Có thịnh ắt có suy tàn.

Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) - Đại học Khánh Hòa

----------

(1)(2) Những sáng tác với tính chất “vịnh cổ luận thời” (chữ dùng của tác giả). * Hình ảnh do chính tác giả chụp từ những cổ vật (tước thời Minh, ấm thời Nguyên) trong bộ sưu tập cá nhân của tác giả.