Tác giả: Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) Đại học Khánh Hòa
Bài 1: 逍 遙 世 事 眼 前 去 天 天 太 逍 遙 看 古 生 多 意 感 福 我 忘 勞
Phiên âm
TIÊU DAO (1) Thế sự nhãn tiền khứ Thiên thiên thái tiêu dao Khán cổ sinh đa ý Cảm phúc ngã vong lao.
Dịch nghĩa
AN NHÀN TỰ TẠI Chuyện đời trôi qua trước mắt Ngày ngày cứ an nhàn Ngắm cổ vật lại thêm nhiều ý nghĩ Cảm thấy may mắn và quên hết những nhọc nhằn.
Bài 2: 緣 古 玩 幾 百 年 不 易 誰 可 得 福 到 為 天 持 緣 回 因 心 剋
Phiên âm
DUYÊN (2) Cổ ngoạn kỉ bách niên Bất dị thùy khả đắc Phúc đáo vị thiên trì Duyên hồi nhân tâm khắc.
Dịch nghĩa
DUYÊN Cổ vật mấy trăm năm Không dễ để ai có thể sở hữu Phước đến vì trời phù trợ Duyên gặp lại vì lòng đã hẹn ước.
Tác giả: Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) Đại học Khánh Hòa *** (1)(2) Những sáng tác với tính chất “vịnh cổ luận thời” (chữ dùng của tác giả). * Hình ảnh do chính tác giả chụp từ những cổ vật (1- Ấm đầu gà, men lục, thời Hán - Lục Triều, thế kỷ 2 Trước CN - thế kỷ 6 ; 2- Bình Tỳ bà men huyết, trang trí sen uyên ương, thời Nguyên, thế kỷ 13 - 14).
Bình luận (0)